7ceb5498-8ff3-4cf9-8a20-398869eb9851_facebook-watermarked-aspect-ratio_default_1133112.jpg

La escritura de Miren Amuriza (Berriz, 1990) tiene un impacto físico en el lector. Su segunda novela, Precocinado (consonni), nuestro pulso se acelera cuando presenciamos el ajuste de cuentas y simultáneamente declaramos nuestro amor por Polly como amiga de Jones. Los dos eran adolescentes inseparables a principios de siglo, pero si se conocieran hoy, ni siquiera se mirarían. Precocinado Es una caja negra punk, subjetiva y fascinante, sobre una amistad que no termina en muerte natural. Los autores y los bertsolari exploran los textos de género, clase y política por los que desfilan el diario de patricia,Revista lorca O Gatibu, cuyo coraje es también obra de Danele Sarriugarte, el traductor de la obra original vasca.

PrecocinadoUna cierta animalidad se transmite a través de la narración de Jones. Una niña diría: “¿Cuántos de mis antepasados ​​escaparon de la muerte saliendo corriendo de la guarida de los lobos? Por eso tengo una sensación de escape tan elevada”.

De hecho, la escritura es rápida y poderosa. Creo que esto se debe a que, a medida que recuerdo las experiencias y momentos que quiero retratar, mi pulso se acelera, y con ese pulso, la escritura se acelera. La mayoría de las historias que leo sobre la infancia, la adolescencia y la juventud mientras escribo, p. vientre de burro, Otabella alguien no sé nada máscompartían ese ritmo tenso y yo también quería capturar eso de alguna manera.

Esta es su segunda novela después de la aclamación de la crítica de su primera novela. de acuerdo a (Editado por Elkar en euskera y por consonni en castellano). ¿Qué crees que tienen en común y cuáles son las diferencias?

mucho de acuerdo a como Precocinado Están arraigados en un entorno rural. La abuela de Jon y Sabina, protagonista de acuerdo apodrían haber sido vecinos. Lo que cambia es la perspectiva desde la que se narra este escenario: para Sabina, el pequeño pueblo es una trinchera que requiere ambos brazos para resistir, pero para Joan, es un lugar más conflictivo. Aunque conserva buenos recuerdos de su infancia, para la adolescente Jones sigue siendo una semiprisión de la que necesita escapar. En cuanto al lenguaje literario, ambas novelas se basan en el lenguaje hablado de sus personajes, pero el registro poligonal rural de Jones es “sucio” y enérgico, ajeno a la forma de hablar de Sabina, que es más concisa y cruda.

Mi impresión es que en de acuerdo a Evita mitificar la enfermería y el mundo rural. ¿Está pasando aquí algo parecido con respecto a las amistades entre mujeres?

Sí, lo tuve en cuenta tanto cuando escribí como cuando hablé de la relación o amistad de Jones y Polly después. Para mí, además de comprender cómo operan las historias de amor romántico dentro de las relaciones sexuales, las reflexiones y sugerencias de muchas colegas feministas son cruciales para comprender cómo priorizamos los vínculos emocionales o las relaciones de poder que se establecen en ellas.

cuando escribo, Leí un artículo de Teresa Villaverde. Revista Picara En él explico cómo la mayoría de nosotros tuvimos nuestra primera relación monógama con nuestro “mejor amigo” de la infancia. En mi opinión, este paralelismo define muy bien la relación de Jones y Polly. Idealización, deseo de exclusividad, celos, rupturas: intento contar estas etapas de la forma más concreta posible. En el País Vasco hay un factor adicional a la ecuación, las pandillas, que juegan un papel decisivo, especialmente durante la adolescencia. Lo que puede ser un espacio seguro para algunos es una estructura de relaciones de poder que dicta lo que una persona debe o no debe hacer, pensar o defender.

Esta historia cuenta la historia de un duelo de amistad. Este tema ha sido tradicionalmente menospreciado por una perspectiva masculina hegemónica, y puede ser tan difícil y literario como la ruptura, si no más.

ciertamente. La antropóloga y poeta Mari Luz Esteban afirma que necesitamos rituales, palabras o canciones para construir amistades cercanas. En el caso de Jones, la herida sigue abierta, pero también las líneas de comunicación. Recuerdo a un amigo que, cuando murió su madre, me dijo que lo primero que pensaba una y otra vez era: “Se lo voy a decir a mamá”, y en el momento en que se dio cuenta, “¡Joder, se fue!”. En cierto modo, la conversación seguía abierta. Algo similar les pasó a Jones y Polly. A todos nos pasa: cuando perdemos a alguien cercano a nuestro corazón, seguimos hablando con esa persona.

Nos demos cuenta o no, el contexto social al que pertenecemos determina nuestras personalidades, relaciones, decisiones y deseos.

mira amuliza
escritor

Es interesante cómo la clase social juega un papel a lo largo de la novela. Jones está detrás del escenario hablando sobre hasta dónde puede llegar y hasta dónde puede llegar Polly. Polly toma riesgos deliberadamente porque sabe que tiene el control. Joan es su opuesto.

Eso es todo. Al igual que Polly, pasé mi adolescencia sin ser consciente de mi privilegio. Vengo de un pequeño pueblo de sólo 5.000 habitantes, y desde los tres hasta los dieciséis años asistí a clases con mis compañeros. Si me preguntaran cómo era cuando íbamos al Observatorio Europeo Austral, respondería que estábamos en pie de igualdad porque en todos los aspectos vivíamos más o menos la misma vida. Conforme pasan los años, miras a tu alrededor y empiezas a pensar. Quién se quedó en la ciudad, quién no y por qué. Quién fue a la universidad, quién no y por qué. Quién se convierte en padre a los veinte años, quién se convierte en padre a los treinta y quién no. Y por qué. Nos demos cuenta o no, el contexto social al que pertenecemos determina nuestras personalidades, relaciones, decisiones y deseos.

Hay un perfil de un hombre al que llamo. intenso A Jon. Hombres que se sienten incómodos con las emociones agresivas, especialmente con las mujeres. ¿Tiene alguna idea de cuáles son los componentes básicos de “Jones”?

Hasta cierto punto, sí. Para mí estaba claro que la historia la contaría Joe, no Polly. Uxue Alberdi, escritora y bertsolari, me hizo notar que en este tipo de historias sobre la amistad entre dos chicas, el narrador testigo suele ser el más importante. formal o ambas disposiciones. sucedió en grandes amigos Elena Ferrante, inseparable Simón de Beauvoir, buenos años penalesde Fleur Judge. Quería alejarme de esa perspectiva porque me interesaba ser autocrítico sobre lo que representaba Polly, que se parecía más a quién era yo cuando tenía quince años. Y a esa edad no solo no resistí a esos tipos que me follaban familia jones O con cualquiera de nosotros, pero podría criticarlos por hacer eso. ahora no. Si molestamos o molestamos a alguien que nos llama intensoeso es todo.

La dulce nostalgia olvida que los estándares de delgadez para los adolescentes en los años 90 y 2000 eran feroces. Precocinado Sí, lo recordó. jones habla pasar a través Al comer, ata la cuerda alrededor de tu vientre y mete tu vientre dentro.

Crecemos viendo siluetas de niñas raquíticas en la televisión y en las revistas, interiorizando sin darnos cuenta la mirada del director, fotógrafo o diseñador sobre la mujer como objeto sexual, y de vez en cuando nos sentimos mareados en los pasillos del instituto porque nos saltamos el desayuno. No quiero ignorarlo, porque hablar de pubertad es hablar de cuerpo, y este clásico nos marca a todos en un grado u otro. Aunque tengamos veinte años más y tengamos una conciencia feminista, sigue siendo difícil liberarnos de estos putos grilletes.

Los niños suelen decir que sufren discriminación, o que Milley, Trump o Netanyahu son sus putos amos.

mira amuliza
escritor

Como Joe ha dicho durante años, el sexo o las drogas no son sólo conductos para la aceptación grupal. Su amiga Polly alardeó de su compromiso con la izquierda independentista. Precocinado Destacar la adolescencia también es político.

Por supuesto que lo es. Las aulas de los centros públicos suelen ser versiones en miniatura de la comunidad o ciudad. Tengo bastantes profesores a mi alrededor y aparentemente últimamente los niños dicen mucho que están siendo discriminados, o que Milai, Trump o Netanyahu son los putos amos. Algunas personas hacen esto para molestar a los profesores y otras porque eso es exactamente lo que piensan.

Su lengua, el euskera, es también la lengua de la novela original de Souza, publicada el año pasado. Danele Sarriugarte es el traductor al español de esta edición de Consoni. ¿Cómo fue el proceso?

La traducción realizada por Danielle fue impresionante. Traducir de lenguas no hegemónicas a lenguas hegemónicas y viceversa. En el caso de Precocinado Sin mencionar que el narrador habla euskera con mucho cuidado. sucio Más cercana al registro hablado y juvenil que el español, la combinación de las dos lenguas refleja el bilingüismo que vivimos en el País Vasco. Trabajar con Danielle fue una bendición y una experiencia de aprendizaje sobre cómo evitar la extranjerización o la especialización, cómo adaptar referencias culturales o cómo traducir o no diferentes dialectos dentro de un mismo texto. Me hizo repensar muchas cosas. En febrero se publicará en Club Editor la versión catalana, traducida por Pau Joan Hernàndez, y será muy interesante ver qué soluciones funcionan para ambos textos y cuáles no.

¿Qué tan saludable crees que es el euskera hoy en día?

Yo diría crítica. Euskalgintzaren Kontseilua, una organización que reúne a instituciones que apoyan la normalización, declaró hace un año que el euskera se encontraba en un estado de emergencia lingüística y que si no se tomaban las medidas adecuadas a corto plazo, pronto se produciría una recesión. La globalización y la digitalización han hecho que las lenguas minoritarias sean más vulnerables. Sin embargo, creo que la literatura vasca está en un momento muy interesante y tengo la suerte de pertenecer a una generación de escritores muy fuerte.

Referencia

About The Author