LBQEXAWHFJDQREWD6NVFGQZRQ4.JPG

Marina Laboreo (Blanes, 1987) traduce del francés y del italiano y vive entre Italia y Cataluña. Cuando estudiaba periodismo, me iba Erasmus a Florencia y yo iba a venir aquí para cambiar el tema de la comunicación en la literatura. Fue una época convulsa, ya que todo el continente se enfrentaba a la implementación del Plan Bolonia, con manifestaciones de oposición en todas las ciudades. Un detalle discreto también puede convertirse en la clave para cambiar la trayectoria de una vida. Ésta es la segunda situación: el Departamento de Literatura es más activo que el Departamento de Comunicación. Comenzarás tu traducción comenzando con‘Uno, no, tengo cien mil Escrito por Luigi Pirandello y será entregado por correo a Oriol Ponsatí Murlà y puesto a disposición de la directora de la editorial Ela Geminada. El editor acababa de conseguir un ejemplar del libro: había pensado en traducirlo, pero el que le envió Laborao le satisfaría.

Tradujo algunas palabras de Pasolini y acaba de publicar historia d’Elsa Morante, de gairebé, mil páginas. Hoy va a proponer a los Quaderns Crema: “Morante viene del grupo moravo de los Pavese de Günzburg. Como en Günzburg, habrá una avalancha de editoriales y podríamos pensar que a los lectores catalanes les puede interesar; por fin vemos en él la obra de Mercè Rodoreda”. em diu qué historia Ha cambiado y ya pasó un poco. “La traducción requiere que estés muy presente, lo cual es una obsesión de Feiner. Luego está Marsson, de Vegades”. Su favorito es Pasolini: ni siquiera está segura de que tenga razón. La enfermedad de Malson, que antes no estaba presente, reaparece. Morant y Pasolini eran amigos y las novelas estuvieron a punto de separarse: “La historia será duramente criticada por el proletariado del momento, acusado de lacrimógeno y populista. Pasolini la leerá de manera muy crítica, y luego matarán gente, y no podrán reconciliarse”.

Lo que dijo recientemente la Hermandad Italiana sobre la Torre Italia della de Pasolini: “Pasolini era controvertido, fuera de la parte comunista de la academia. En última instancia, intentaba apropiarse de la extrema Torre Italia della. Es un poco un grito de hegemonía cultural, y tal vez la Torre della no tenga tantos referentes; según Aix, reinterpretando a Pasolini o Gramsci, obviamente de Sí, Pasolini tenía puntos de vista conservadores en el sentido de amar la tradición, lo que es lo que se dice aquí.”

Marina Laboreo también visitó un tiempo París, donde estudiaría el idioma. Pregunté sobre la diferencia entre la traducción francesa y la traducción italiana, y el problema radica en rastrear la estructura literal hasta el catalán. En 2022 se entregará el Premio Vidal Alcover de Traducción, que permite a los traductores cobrar por traducir los contenidos que publican. Optará por traducir del francés una serie de obras protagonizadas por el rey de Ubud, obsesionado por el poder. apagar Todas las obras de teatro y otros textos del rey de Ubud. (edición de 1984). “Es interesante porque después de convertirse en rey, Ubú estuvo a punto de convertirse en esclavo. Alfred Jarry era un escritor que habría encantado a los surrealistas: Miró y Picasso habrían pintado de una manera que correspondería a los años franquistas.” Al traducir a Sade, la pregunta en efecto era si podría seguir traduciendo o si tendría que buscar opciones laborales más prosaicas.

Esta traducción es muy inestable y Laboreo ya se ha comprometido a salir de Barcelona. Es editora y trabaja en la Editorial Comanegra, donde es responsable de los textos dramáticos. También hay una función de comunicación remota.

Referencia

About The Author